你可能感興趣的試題
A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報價。
C.回復您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報價。
D.茲回復貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。
A.我曾多次見到他站在冬日的東風中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個冬天看到他,他站在風中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風中。
D.我曾在多少個冬日見過他,鼻青臉腫地站在風雪中。
最新試題
從四個選項中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……
中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
狹義上下文可以分為()。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
原文:全*省每萬人中擁有科學家、工程師和在校大學生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.