A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
你可能感興趣的試題
A.魯迅
B.瞿秋白
C.茅盾
D.郭沫若
A.對(duì)于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報(bào)價(jià)。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報(bào)價(jià)。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報(bào)價(jià)。
最新試題
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
從修辭效果來看,英語多呈動(dòng)態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。