A.語(yǔ)句;意思
B.意思;詞句
C.詞句,段落
D.段落;詞句
你可能感興趣的試題
A.句法上下文和詞匯上下文
B.段落上下文和語(yǔ)義上下文
C.句子范圍和語(yǔ)言單位
D.句子范圍和語(yǔ)言環(huán)境
A.《原富》
B.《群學(xué)肆言》
C.《法意》
D.《天演論》
A.條理清晰
B.文字明確
C.文筆流暢
D.意思完全
A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象
最新試題
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
從修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)多呈動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛(ài)河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。