A.周煦良
B.矛盾
C.劉隆惠
D.郭沫若
你可能感興趣的試題
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對(duì)原文中的劃線(xiàn)部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾
A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
最新試題
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。
What he bought is invaluable.他買(mǎi)的東西毫無(wú)價(jià)值。
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線(xiàn)部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
狹義上下文可以分為()。