你可能感興趣的試題
A.她能夠給我們送信這是事實(shí),也是一個(gè)暗示,但我不得不小心謹(jǐn)慎。
B.我不得不小心謹(jǐn)慎。因?yàn)樗軌蚪o我們送信這件事是一個(gè)暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個(gè)暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
D.事實(shí)是她能夠給我們送信,這是一個(gè)暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
最新試題
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
講到譯詩(shī)體會(huì)時(shí),提出譯詩(shī)須像詩(shī)的是()。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來(lái)極大不便,對(duì)此我方深表歉意。