你可能感興趣的試題
A.對于你們2008年6月7日的詢問,我真誠地附上最新引文。
B.在回復(fù)您2008年6月7日的詢盤中,隨函我禮貌地附上我最新的報(bào)價(jià)。
C.回復(fù)您方2008年6月7日的詢盤,我方真誠地附上最新報(bào)價(jià)。
D.茲回復(fù)貴方2008年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報(bào)價(jià)。
A.我曾多次見到他站在冬日的東風(fēng)中,凍紅了鼻子。
B.我曾在多個(gè)冬天看到他,他站在風(fēng)中,凍得鼻子發(fā)紫。
C.在許多個(gè)冬日里,我都曾見到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
D.我曾在多少個(gè)冬日見過他,鼻青臉腫地站在風(fēng)雪中。
最新試題
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。