判斷題19世紀(jì)末,我國(guó)清代資產(chǎn)階級(jí)思想家劉重德提出了翻譯的三原則。

你可能感興趣的試題

3.單項(xiàng)選擇題The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合適的譯文是()。

A.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞滿一定字?jǐn)?shù)似乎是普羅克拉斯提斯式的強(qiáng)求一律。
C.要把每期刊物塞滿一定字熟似乎太機(jī)械了。
D.用正確的數(shù)字填補(bǔ)每一個(gè)號(hào)碼的話似乎可以普羅克拉斯。

4.單項(xiàng)選擇題()提出了翻譯活動(dòng)中的“傳神論”的觀點(diǎn)。

A.林紓
B.嚴(yán)復(fù)
C.傅雷
D.魯迅

5.單項(xiàng)選擇題The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合適的譯文是()。

A.這個(gè)地區(qū)對(duì)于森林的揮霍這些年拾了丑陋的頭。
B.這個(gè)地區(qū)近幾年濫伐森林的問(wèn)題十分突出。
C.這些年這個(gè)地區(qū)濫砍濫伐的問(wèn)題有所抬頭,是丑陋的。
D.該地區(qū)的森林揮霍這些年來(lái)抬頭了。

最新試題

原文:既要勒死他,快拿繩子來(lái)先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無(wú)價(jià)值。

題型:判斷題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

英語(yǔ)中被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說(shuō)法是最不可能的()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。

題型:判斷題