你可能感興趣的試題
A.她能夠給我們送信這是事實(shí),也是一個(gè)暗示,但我不得不小心謹(jǐn)慎。
B.我不得不小心謹(jǐn)慎。因?yàn)樗軌蚪o我們送信這件事是一個(gè)暗示。
C.她能夠給我們送信這件事就是一個(gè)暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
D.事實(shí)是她能夠給我們送信,這是一個(gè)暗示。但我不得不小心謹(jǐn)慎。
A.遭到了……
B.接到了……
C.受到了……
D.為……所
A.常用無(wú)靈主語(yǔ)句
B.譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句
C.原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)
D.原文中的主語(yǔ)在譯文中做賓語(yǔ)
最新試題
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
1935年,()又對(duì)翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來(lái)極大不便,對(duì)此我方深表歉意。
()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。
原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時(shí),他獨(dú)自坐著,后來(lái)他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個(gè)人……
狹義上下文可以分為()。
所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過(guò),我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說(shuō):“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。