A.小魚吃不了大魚
B.小魚不吃大魚
C.小魚怎么吃得了大魚
D.胳膊擰不過大腿
你可能感興趣的試題
A.常用無靈主語句
B.譯成帶表語的主動(dòng)句
C.原文中的主語在譯文中仍做主語
D.原文中的主語在譯文中做賓語
原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。
A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象
A.嚴(yán)復(fù)
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
A.傅雷
B.朱光潛
C.周煦良
D.王佐良
A.阿毗曇
B.釋道安
C.鳩摩羅什
D.玄奘
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則
最新試題
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
狹義上下文可以分為()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
從四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!()
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。