你可能感興趣的試題
A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
A.照應(yīng)
B.替代
C.省略
D.關(guān)聯(lián)
最新試題
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。
下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是()。
英語中被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
中國第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是()。
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是()。
語篇的語法銜接手段包括:()