單項(xiàng)選擇題

原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated。
對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

A.減詞
B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換
D.從具體到抽象


你可能感興趣的試題

1.單項(xiàng)選擇題費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯的原則

最新試題

“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

英語(yǔ)被動(dòng)句只能譯成漢語(yǔ)的“被”字句。

題型:判斷題

嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

從修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)多呈動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。

題型:判斷題

語(yǔ)篇的詞匯銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

原文:全*省每萬(wàn)人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國(guó)第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.

題型:判斷題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。

題型:判斷題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來(lái)理解的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題