A.詞匯重述
B.同義詞銜接
C.反義詞銜接
D.上下義詞銜接
最新試題
在“翻譯三論”中提出“雅”應作為“得體”來理解的是()。
原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。
原文:既要勒死他,快拿繩子來先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’
英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。
狹義上下文可以分為()。
原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。