單項(xiàng)選擇題1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/strong>

A.傅雷
B.瞿秋白
C.魯迅
D.茅盾


最新試題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。

題型:判斷題

()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。

題型:單項(xiàng)選擇題

嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

題型:單項(xiàng)選擇題

中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨(dú)自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……

題型:判斷題

She bought a red and yellow dress.她買了一件紅的和一件黃的連衣裙。

題型:判斷題

費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。

題型:單項(xiàng)選擇題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項(xiàng)更為恰當(dāng)()。

題型:單項(xiàng)選擇題