A.魯迅
B.瞿秋白
C.郭沫若
D.楊憲益
你可能感興趣的試題
A.釋道安
B.鳩摩羅什
C.玄奘
D.真諦
A.意合法
B.形合法
C.意合法和形合法
D.省略法
A.錢鐘書
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
A.魯迅
B.王佐良
C.林紓
D.錢鐘書
最新試題
狹義上下文可以分為()。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
下列譯者中,認為風格不能譯的是()。
從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()
原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。
在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
嚴復在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。