A.這是一個“雞蛋和雞”的問題。
B.這是一個先有雞還是先有蛋的問題。
C.這是一個長期爭論不休的問題。
D.這是一個先有蛋還是先有雞的問題。
你可能感興趣的試題
A.哦!當(dāng)我們看到那張充滿死亡的恐懼的小臉正在被往下游吸去的時候,所有自我保留的準(zhǔn)則都被打破了。
B.??!但是當(dāng)我們一看見那張小臉害怕淹死的恐懼神情被激流越?jīng)_越遠(yuǎn),我們就把名哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。
C.啊!當(dāng)我們看到那張充滿恐懼神情的小臉被激流的旋渦越卷越遠(yuǎn)的時候,我們還能顧忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D.??!所有規(guī)則的自我保留被打破時,我們看到的小臉,充滿了恐怖的死亡,被吸入下游。
A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來。
A.直譯
B.意譯
C.分譯
D.合譯
A.語義分析
B.語境分析
C.語用分析
D.語法分析
A.單向的
B.雙向的
C.縱向的
D.橫向的
最新試題
從修辭效果來看,英語多呈動態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動態(tài)。
關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。
英語被動句只能譯成漢語的“被”字句。
語篇的語法銜接手段包括:()
They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當(dāng)()。
漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。
語篇的詞匯銜接手段包括:()
What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。
提出“既須求真,又須喻俗”的是()。
She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。