單項(xiàng)選擇題He stretched his legs which were scattered with scars. 最合適的譯文是()。

A.他伸出雙腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出雙腿,把腿上的道道疤痕露出來(lái)。
C.他伸出雙腿,露出疤痕。
D.他伸出雙腿,許多條疤痕被露出來(lái)。


最新試題

()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段包括:()

題型:多項(xiàng)選擇題

交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語(yǔ)義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語(yǔ)文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文:No violation of this principle can be tolerated。對(duì)原文中的劃線部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

關(guān)于法律文件的翻譯特點(diǎn)不正確的是()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

原文:既要勒死他,快拿繩子來(lái)先勒死我,再勒死他。我們娘們兒不敢含冤,到底在陰司里得個(gè)依靠。譯文:Better strangle me first, if you are going to strangle him. Let the two of us die together. At least I shall have some support then in the world to come, if all support in this world is to be denied me!’

題型:判斷題

狹義上下文可以分為()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

英語(yǔ)中被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有幾種不同情況,下面哪種說(shuō)法是最不可能的()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題

從修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)多呈動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。

題型:判斷題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:?jiǎn)雾?xiàng)選擇題