判斷題翻譯是源出語和目的語之間的相互轉(zhuǎn)換的過程,因此,不必考慮非語言層面的因素。

你可能感興趣的試題

5.單項選擇題The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合適的譯文是()。

A.要把每期刊物塞滿一定字數(shù)似乎是一刀切。
B.要把每期刊物塞滿一定字數(shù)似乎是普羅克拉斯提斯式的強求一律。
C.要把每期刊物塞滿一定字熟似乎太機械了。
D.用正確的數(shù)字填補每一個號碼的話似乎可以普羅克拉斯。

最新試題

原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.譯文:這名本科生再修讀六個學分即可畢業(yè)。

題型:判斷題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。

題型:單項選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。

題型:單項選擇題

嚴復(fù)在()里首次提出了“信、達、雅”的翻譯標準。

題型:單項選擇題

漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:單項選擇題

原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.譯文:給貴方帶來極大不便,對此我方深表歉意。

題型:判斷題

()主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。

題型:單項選擇題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。

題型:單項選擇題

原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…譯文:那天晚上吃飯時,他獨自坐著,后來他告訴我們,要小心,不要“陷入愛河”。但他經(jīng)常朝我們這邊看,我們知道他不是一個人……

題型:判斷題

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富貴人家。

題型:判斷題