單項(xiàng)選擇題In Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合適的譯文是()。

A.在中國社會里,牛肉被認(rèn)為是“熱性”肉。你會因?yàn)樘鞖夂?,或者因?yàn)槟阈枰碳つ愕哪芰克綍r(shí)才會吃。
B.在中國牛肉被認(rèn)為是“熱性”肉。你會因?yàn)樘鞖夂?,需要刺激能量水平時(shí)才會吃。
C.在中國社會里,牛肉被認(rèn)為是“熱性”的。會因?yàn)樘鞖夂?,或者你需要刺激你的能量水平去吃?br /> D.中國人認(rèn)為牛肉是“熱性”的,只有天氣寒冷或需要進(jìn)補(bǔ)時(shí)才吃。


你可能感興趣的試題

1.單項(xiàng)選擇題嚴(yán)復(fù)是我國清代末期著名翻譯家,下面那一項(xiàng)是他的譯作()。

A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》

2.單項(xiàng)選擇題“功能對等”理論是翻譯學(xué)家()提出來的。

A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達(dá)
D.辜正坤

3.單項(xiàng)選擇題If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合適的譯文是()。

A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時(shí)刻,少數(shù)人痛苦之時(shí)。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。

4.單項(xiàng)選擇題They killed a bottle kaoliang between them.最合適的譯文是()。

A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了

5.單項(xiàng)選擇題It was a delicate surgical operation. The word “delicate”可譯成()。

A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的

最新試題

嚴(yán)復(fù)在()里首次提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

題型:單項(xiàng)選擇題

()強(qiáng)調(diào)翻譯“必須非常忠實(shí)于原文”,同時(shí)他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”。

題型:單項(xiàng)選擇題

交際翻譯與語義翻譯的差異在于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。語義翻譯則以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守源語文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

題型:判斷題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價(jià)值。

題型:判斷題

在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體”來理解的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:單項(xiàng)選擇題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項(xiàng)選擇題

講到譯詩體會時(shí),提出譯詩須像詩的是()。

題型:單項(xiàng)選擇題

漢語語法單位的組合多用(),連接成分并非必要。

題型:單項(xiàng)選擇題

從四個選項(xiàng)中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項(xiàng)選擇題