A.《天工開物》
B.《天演論》
C.《物種起源》
D.《高老頭》
你可能感興趣的試題
A.泰特勒
B.許淵沖
C.奈達(dá)
D.辜正坤
A.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。
B.如果很多人勝利,那么少數(shù)人痛苦。
C.很多人勝利時(shí)刻,少數(shù)人痛苦之時(shí)。
D.多數(shù)人勝利,少數(shù)人痛苦。
A.他們二人喝了一瓶高粱酒就相互殺死了對方。
B.他們二人對酌,把一瓶高粱就喝得一干二凈。
C.他們兩人之間喝完了一瓶高粱酒
D.他們把一瓶高粱糟蹋了
A.虛弱的
B.奢侈的
C.難做的
D.精致的
A.毛澤東有很好得教養(yǎng),內(nèi)部有鋼,有堅(jiān)強(qiáng)得抗力,示由堅(jiān)韌得材料制成的。
B.毛澤東外表溫文爾雅,實(shí)際上卻是鋼筋鐵骨,堅(jiān)忍不拔。
C.毛澤東教養(yǎng)有素,精神之柱鋼鑄鐵打,是由堅(jiān)韌的組織構(gòu)成的。
D.毛澤東很有教養(yǎng),內(nèi)心具有鋼鐵般意志,百折不回。
最新試題
語篇的語法銜接手段包括:()
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。
“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!边@是()的觀點(diǎn)。
狹義上下文可以分為()。
1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>
()主張直譯,但同時(shí)又提倡保留“神韻”。
從修辭效果來看,英語多呈動(dòng)態(tài),漢語多呈靜態(tài),因此,在翻譯實(shí)踐中,常常不總是把靜態(tài)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)態(tài)。
費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了()。
原文:全*省每萬人中擁有科學(xué)家、工程師和在校大學(xué)生人數(shù)均居全國第6位。譯文:The numbers of scientists, engineers and university students per 10,000 people in the province are all in the 6th place in China.
語篇的詞匯銜接手段包括:()