單項選擇題Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.最合適的譯文是()。

A.毛澤東有很好得教養(yǎng),內(nèi)部有鋼,有堅強得抗力,示由堅韌得材料制成的。
B.毛澤東外表溫文爾雅,實際上卻是鋼筋鐵骨,堅忍不拔。
C.毛澤東教養(yǎng)有素,精神之柱鋼鑄鐵打,是由堅韌的組織構(gòu)成的。
D.毛澤東很有教養(yǎng),內(nèi)心具有鋼鐵般意志,百折不回。


你可能感興趣的試題

1.單項選擇題The sun rose from the sea.最合適的譯文是()。

A.太陽升出海面
B.太陽從海面上升出來
C.一輪紅日從海平面冉冉升起
D.那輪紅日從海平面冉冉升起

2.單項選擇題If the dose is nasty, swallow it fast.最合適的譯文是()。

A.苦藥一口吞。
B.苦藥難吃,就快快吞
C.這藥很難吃,趕快往下咽。
D.這藥很難聞,難以下咽。

3.單項選擇題Little fish does not eat big fish.最合適的譯文是()。

A.小魚吃不了大魚
B.小魚不吃大魚
C.小魚怎么吃得了大魚
D.胳膊擰不過大腿

最新試題

1935年,()又對翻譯作了新的概括,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?/p>

題型:單項選擇題

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合適的譯文是()。

題型:單項選擇題

中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學的人是()。

題型:單項選擇題

They were given a hearty welcome.把原文斜體譯成下列那一項更為恰當()。

題型:單項選擇題

英語中被動句譯成漢語主動句可以有幾種不同情況,下面哪種說法是最不可能的()。

題型:單項選擇題

所謂翻譯,是翻譯(),而不是翻譯()。

題型:單項選擇題

原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied。譯文:“我的孫子孫女有72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是()。

題型:單項選擇題

從四個選項中選出最佳譯文:原文:In reply to your enquiry of 7th June, 2008, I respectfully offer my latest quotation herewith.()

題型:單項選擇題

What he bought is invaluable.他買的東西毫無價值。

題型:判斷題

在“翻譯三論”中提出“雅”應作為“得體”來理解的是()。

題型:單項選擇題