可是,我不敢同他談翻譯技術(shù),因?yàn)槲覀儍扇说姆g方法不很相同。一則因?yàn)樗g的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉(zhuǎn)譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達(dá)意,我從英文本譯,只能做到達(dá)英譯本的意。英譯本對(duì)原文本負(fù)責(zé),我對(duì)英譯本負(fù)責(zé)。傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神。他屢次舉過(guò)一個(gè)例。他說(shuō):莎士比亞的《哈姆雷特>第一場(chǎng)有一句“靜得連一個(gè)老鼠的聲音都沒(méi)有”。但紀(jì)德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒(méi)有”。他說(shuō):“這不是譯錯(cuò),這是達(dá)意,這也就是傳神?!蔽艺f(shuō),依照你的觀念,中文譯本就應(yīng)該譯作“鴉雀無(wú)聲”。他說(shuō)“對(duì)”。我說(shuō):“不行,因?yàn)樯勘葋啎r(shí)代的英國(guó)話中不用貓或鴉雀來(lái)形容靜?!?br /> ——選自《紀(jì)念傅雷》
這段文字與全文表現(xiàn)的傅雷的性格是什么關(guān)系?您可能感興趣的試卷
你可能感興趣的試題
最新試題
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,思想家、文學(xué)家()首開(kāi)近代詩(shī)風(fēng),其詩(shī)集為《己亥雜詩(shī)》。
李玉創(chuàng)作的()對(duì)北曲聲律作了全面系統(tǒng)的總結(jié),被時(shí)人奉為作曲指南。
清康熙年間,()辨正史事、增刪文字,修改成今日通行的120回本《三國(guó)演義》。
下列成語(yǔ)能夠描繪《煮酒論英雄》情節(jié)的是()
清初比較著名的聲腔劇種主要有昆腔、高腔、弦索、梆子、皮黃五大聲腔,其中以()和皮黃最為興盛。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,思想家、文學(xué)家龔自珍首開(kāi)近代新詩(shī)風(fēng),下列關(guān)于龔自珍的描述不正確的一項(xiàng)是()
元末明初涌現(xiàn)了一大批章回體小說(shuō),下列屬于章回體小說(shuō)的是()
《煮酒論英雄》中塑造了曹操()形象。
《定風(fēng)波》是蘇軾謫居黃州時(shí)所作,作者在這首詞中表現(xiàn)了()的人生態(tài)度。
下列關(guān)于明清傳奇說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是()